![]()
Fans are eagerly awaiting the third season of Jujutsu Kaisen, set to premiere in January 2026. The English voice actors are hoping the story will conclude with a large-scale finale similar in scope to the Demon Slayer: Infinity Castle movie. The anime follows the adventures of Jujutsu sorcerers who combat terrifying monsters born from Cursed Energy. Both the manga and anime have been incredibly successful – the manga has over 100 million copies sold, and the anime (currently consisting of two seasons and a film) has even earned a Guinness World Record as the most popular animated TV series globally.
As a huge anime fan, I was really excited to hear about the English voice actors for Jujutsu Kaisen. The animation is done by MAPPA in Japan, and they need local actors to create the English dubs. I recently read an interview from TopMob where Lauren Rouse chatted with the cast – Adam McArthur (who voices Yuji Itadori), Robbie Daymond (Megumi Fushiguro), Anne Yatco (Nobara Kugisaki), Kaiji Tang (Satoru Gojo), and Kayleigh McKee (Yuta Okkotsu) – at New York Comic-Con. It’s cool to get a peek behind the scenes and hear from the people who bring these characters to life!
The voice actors discussed both the difficulties and joys of recording their lines, and suggested that the upcoming third season of Jujutsu Kaisen features one of the show’s strongest story arcs yet. McArthur shared that the new season will significantly broaden the show’s scope and deliver even more exciting content.
Both McArthur and Tang voiced characters in the 2025 anime film Demon Slayer: Infinity Castle, which earned over $600 million worldwide. They believe the film’s success demonstrates a strong desire among fans to see anime series conclude on the big screen, and they’re optimistic that Jujutsu Kaisen could have a similar impact. Tang explained, “I think the later parts of Jujutsu Kaisen would make a fantastic movie.”
The full interview with the English Jujutsu Kaisen cast can be read below.
Jujutsu Kaisen’s Cast Wants a Demon Slayer-Style Finale in Cinemas

“We’ve Seen How Successful These Anime Films Can Be Now…”
- TopMob: “There was such a massive success with Demon Slayer: Infinity Castle. Do you think there’s any room for Jujutsu Kaisen to do a similar thing when it comes to its final arc, going to the cinema and having that kind of impact?”
Absolutely, I agree completely. We’ve clearly seen how well anime films can do when they’re properly promoted. I think audiences are really eager to see years of storytelling and character development reach a grand finale on the big screen.
I think the later parts of Jujutsu Kaisen would make a great movie, and I’m really hoping to see that happen.
Adam McArthur believes it would be fantastic to collaborate again. He points out that he and Kaiji have already proven they can make a very successful movie – one that earns 600 million dollars at the box office – and wonders how they can repeat that success.
Why Jujutsu Kaisen Season 3 Will Be the Best Season Yet
- TopMob: “Season 2 was already very successful with the adaptation of the Shibuya Incident. What are you most excited to adapt now in season 3? We’ve got the Culling Game coming up. How do you think it’s going to top Season 2?”
Adam McArthur felt that Season 2 of Jujutsu Kaisen truly lived up to its potential and could be considered one of the best second seasons in anime history. He was consistently impressed, finding each new episode even better than the last, and repeatedly believing he was watching the best episode of the series ever.
The story really opens up, introducing a ton of new characters and explaining how the Culling Game works. The world-building becomes much more detailed. And, as always with MAPPA’s animation, we can expect a lot of incredible action sequences and amazing moments.
Memorable Moments From the Jujutsu Kaisen Recording Booth

- TopMob: “Dubbing for a foreign language series seems to be quite a more complex process than typical voice acting. Can you tell me about some of the memorable moments or challenges you’ve had on Jujutsu Kaisen?”
Adam McArthur explains that dubbing is tricky, comparing it to a difficult coordination task. He describes it as ‘acting in a box’ – performers have to hit precise timing cues while still delivering a believable performance. He jokingly adds that he remembers everything about his experiences.
Robbie Daymond explained that localizing content is a delicate process, and his team is the last step before it reaches audiences. This is especially challenging for shows with established elements, like specific character moves, because those need careful adaptation.
From the beginning, we’ve been careful with the dubbing, but there was a small error in Episode 1 where ‘demon dogs’ was used instead of ‘divine dogs’. It wasn’t a translation mistake, but likely a creative choice made at the time. If I were working on it now, I’d correct it to ‘divine dogs’ – I actually think it sounds better. Once something like that is released, though, it’s hard to change, and it’s not really anyone’s fault – it’s just how dubbing often works.
Kayleigh McKee explains that localization isn’t just about knowing where something begins and ends. It also requires skillful performance and careful attention to detail – ensuring every part works correctly, like making sure all the flaps align properly.
As a movie fan, I’ve noticed this happens a lot: sometimes the most faithful translation of dialogue just doesn’t feel right on screen. The director or writer might worry it won’t land with the audience, and honestly, they’re often right! It’s a constant back-and-forth – trying to find a version that works dramatically while still staying true to the original meaning. It’s about finding that sweet spot between accuracy and what actually plays well on screen.
I was really happy to see a comment on Crunchyroll after an episode of Season 2 that said this was the first anime where the English dub felt more faithful to the original manga than the subtitles. That’s exactly what we were aiming for with this show, and it’s great we achieved it, though it definitely wasn’t easy.
As a huge anime fan, I always find the localization process fascinating. Kaiji Tang shared a really cool story about dubbing Gojo in Season 2. Usually, you’re pretty tied to the lip flaps and the translated script, not much room for ad-libbing. But there was this one line where, as he was saying it, he realized it just wasn’t going to fit the timing. On the spot, he added ‘this loser sht’ to the end, and unbelievably, it perfectly* matched the animation! The director was surprised, but they kept it in the final cut. It’s moments like that that really show how talented these voice actors are and how they can elevate a scene.
Anne Yatco explains that localizing content is often a team effort. She recalls a specific moment in Season 2, during a confrontation between Nobara and Mahito, where the original subtitle simply called him a coward. Someone suggested a stronger insult – calling him a ‘bitch’ – and Yatco wondered how she would react if called that. She then asked the director if she could propose this change, which, while not a direct translation, captured the intensity of the moment and perfectly matched the character’s lip movements. She noted that sometimes, they get fortunate with such creative solutions.
You can currently stream Seasons 1 and 2 of Jujutsu Kaisen on Crunchyroll. The third season is scheduled to come out in 2026.
Read More
- Прогноз нефти
- Золото прогноз
- Серебро прогноз
- After Wednesday’s Body Swap Episode, [Spoiler] Told Me The ‘Key’ To Nailing Jenna Ortega’s Character And Why It Was ‘Miserable’
- illy the Kid Remake Becomes a Streaming Hit on MGM+
- Прогноз криптовалюты USD1: прогнозы цены USD1
- Heath Ledger’s A Knight’s Tale Heads to Hulu
- ‘Doctor Who’ Producer Hits Back at Comments the Sci-Fi Series Is “Dead as We’ve Ever Known It”
- Ethan Hawke Opens Up About Losing The Oscar Race For Training Day (And What Denzel Washington Was ‘Right’ About)
- Евро обгонит турецкую лиру? Эксперты раскрыли неожиданный сценарий
2025-10-24 02:08