La confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portugués

La confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portugués

Como entusiasta de la historia con debilidad por los dramas de época bien elaborados, debo decir que «Shogun» de FX me ha dejado cautivado y un poco desconcertado. Habiendo profundizado en numerosos relatos de acontecimientos históricos, puedo apreciar la intrincada danza entre realidad y ficción que este espectáculo realiza con maestría.


Como cinéfilo, me pareció intrigante cómo Shōgun retrataba las confusiones lingüísticas, donde a veces se hacía referencia al inglés como portugués. Al principio, esto parecía un poco desconcertante, pero después de reflexionar, quedó claro que era consistente con el contexto histórico del programa. A finales del siglo XVI en Japón, Portugal tenía una influencia significativa sobre el comercio de las islas con Occidente. Los portugueses sirvieron de intermediarios en la ruta comercial entre Japón y China, ya que ya no se producían negociaciones directas con Japón. Curiosamente, John Blackthorne, un inglés cuyo barco atracó en costas japonesas, fue el primer europeo no portugués en forjar conexiones con los japoneses en el Shōgun.

En la serie de televisión estadounidense «Shōgun», ambientada en una época en la que Portugal dominaba el comercio en Japón, encontramos una mezcla intrigante de personajes ingleses, japoneses y portugueses. Dado este entorno multilingüe, uno podría esperar algunos desafíos lingüísticos. Afortunadamente, la versión FX del programa maneja su entorno único y su diversidad cultural de manera más efectiva que las adaptaciones anteriores de la novela «Shōgun». Sin embargo, resulta inusual escuchar a John Blackthorne y otros personajes de habla portuguesa de la serie conversar en inglés cuando claramente se refieren a su propio idioma como algo más.

Por qué Shogun considera que el idioma inglés es el portugués

El portugués es el idioma utilizado por John «In-Universe»

La confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portugués

En la novela Shōgun, los personajes a menudo afirman que hablarán portugués, pero en lugar de eso usan inglés. Esto sucede porque el portugués sirve como idioma universal para John Blackthorne y los sacerdotes católicos en la historia, aunque se sustituye por el inglés en el programa. Por lo tanto, cuando un personaje habla inglés en Shōgun, se supone que habla portugués según la narrativa. Aunque John Blackthorne es inglés, se comunica con los jesuitas a través del portugués, y los traductores también utilizan este idioma cada vez que el navegante interactúa con japoneses.

En los siglos XV y XVI, vivía en una época en la que el portugués era el idioma preferido en varias partes del mundo: África, Asia, ¡lo que sea! Portugal realmente estaba a la cabeza entre las naciones europeas, dominando la escena de la expansión marítima mucho antes de que otros siquiera pensaran en zarpar. Establecieron rutas comerciales y colonias en el norte de África, África occidental, Sudáfrica y lo que hoy se conoce como Brasil.

Por qué tiene sentido que FX utilice el idioma inglés para Shogun

Shogun es una producción estadounidense.

La confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portugués

En diferentes partes del mundo, «Shōgun» se puede transmitir a través de Star+ o Disney+, pero es una producción estadounidense que se transmite principalmente en FX y también está disponible en Hulu. Dado esto, es lógico que en la serie se utilice tanto el inglés como el japonés, siendo sólo John Blackthorne el inglés. Sin embargo, dado que los personajes de «Shōgun» no son típicamente de Inglaterra, no es necesario que hablen inglés. En consecuencia, el programa sería una mezcla de diálogos en portugués (debido a su producción estadounidense) y japonés, lo que requeriría subtítulos para garantizar una representación precisa de la historia.

En la serie original de Shogun de 1980, los diálogos hablados en japonés no estaban subtitulados y las escenas que presentaban únicamente personajes de habla japonesa tenían traducciones en off narradas por Orson Welles. Además, en este programa se hizo referencia al inglés como portugués. Sin embargo, Shogun del nuevo FX garantiza que tales discrepancias lingüísticas no interrumpan la inmersión del espectador al proporcionar subtítulos para todos los diálogos en japonés y utilizar voces en off precisas. Esta decisión creativa, aunque lógica, no suele verse en otras producciones.

Cómo influye la historia en el shogun

El programa FX oscila entre la precisión histórica y los eventos ficticios

La confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portuguésLa confusión lingüística del Shogun: por qué el inglés se llama portugués

Como entusiasta del cine, me resulta difícil evaluar la autenticidad histórica de Shogun, dada su conexión única con la historia real. Tiene sus raíces en la novela de James Clavell de 1957, que a su vez se inspiró en hechos reales pero se tomó importantes libertades creativas con ellos. El libro original ha sido un punto focal de discusiones sobre la precisión histórica por varias razones. El trabajo de Clavell estuvo influenciado por los diarios de William Adams, quien de hecho vivió en Japón durante el siglo XVII y ocupó un puesto importante como asesor de Tokugawa. Sin embargo, la narrativa de la novela a menudo se desvía de la verdad histórica.

De hecho, Adams sirvió en el ejército de Tokugawa, pero inicialmente no se le concedió el estatus de samurái y nunca se cruzó con Hosokawa Gracia, el personaje que sigue el modelo de Toda Mariko. Al contrario de John Blackthorne, Adams no compartía un vínculo romántico como el retratado entre Blackthorne y Marika en la serie. Estas discrepancias son comunes en «Shogun» como producción televisiva, por lo que es crucial tener en cuenta que la historia en la que se basa es en sí misma una pieza de literatura imaginativa.

Sin embargo, es importante señalar que Shogun no carece de precisión histórica. Aunque cambia el nombre de numerosos personajes, las consecuencias más amplias de sus acciones siguen siendo consistentes con la historia. El personaje de Tokugawa Toranaga, por ejemplo, está basado en Tokugawa Ieyasu, el verdadero señor feudal que colaboró ​​con Adams. En realidad, Ieyasu jugó un papel importante similar al de su homólogo ficticio en el establecimiento del shogunato Tokugawa.

El drama histórico titulado «Shogun» puede no ser del todo preciso en términos de detalles específicos de los personajes, pero sobresale al representar la intrincada política interna y las relaciones internacionales del Japón feudal. A pesar de que Blackthorne es un personaje ficticio, su interpretación y sus reacciones a su llegada a Japón son notablemente auténticas, según los historiadores.

En general, «Shogun» es elogiado por su metodología y su decisión de centrarse en los aspectos esenciales de la intrincada era histórica que retrata. Además, numerosos críticos han señalado que «Shogun» rectifica eficazmente muchas de las imprecisiones encontradas en el material original, particularmente con respecto al idioma y la cultura japonesa.

2024-09-24 19:17