Como alguien que siempre ha estado fascinado por los dramas históricos y el intrincado tapiz de culturas que tejen, encuentro la adaptación de «Shōgun» de James Clavell particularmente cautivadora. Si bien es innegable que el libro ofrece una narrativa convincente desde la perspectiva de un inglés que navega por Japón, la decisión del programa de centrarse más en la narrativa japonesa me parece un golpe maestro.
En 2024, la serie de televisión de FX «Shogun» se basa en el libro de James Clavell, con varios cambios con respecto a la novela original. Este cautivador programa ha sido un gran éxito y ganó numerosos premios en los premios Primetime Emmy de ese año, incluidos Mejor Serie Dramática, Mejor Actor y Actriz Principales Destacados en una Serie Dramática y Mejor Dirección de Serie Dramática. Sorprendentemente, «Shogun» también recibió la mayor cantidad de nominaciones de cualquier programa ese año. Originalmente planeada como una serie limitada, FX ahora ha anunciado que las temporadas 2 y 3 de «Shogun» están en desarrollo debido a su éxito sin precedentes.
A pesar de que no hay material fuente oficial para una segunda temporada de «Shogun», los creadores se han comprometido a continuar la historia de Lord Yoshii Toranaga, siendo la primera temporada una adaptación del libro de James Clavell. Los escritores enfrentaron numerosas decisiones cruciales al adaptar la narrativa para la televisión, lo que resultó en algunas modificaciones del libro original. Si bien el programa de televisión es en gran medida fiel, incluye modificaciones significativas que difieren de la novela. Estos cambios tienen aspectos tanto positivos como negativos, pero en general, la adaptación de «Shogun» se desvía significativamente de su contraparte literaria sin dejar de seguir la trama principal.
15 Shogun tiene lugar durante el otoño y el invierno
El libro tiene lugar durante el verano y el otoño.
En la adaptación de «Shõgun», la historia se desarrolla en un contexto de finales de otoño y principios de invierno, con escenas de nevadas y ropa para el clima frío. Sin embargo, vale la pena señalar que el libro original se desarrolla durante los meses de verano y principios de otoño. Aunque este cambio estacional puede parecer menor en la serie, las estaciones juegan un papel crucial en la configuración de la narrativa del libro. El conflicto surge durante la temporada de fuertes lluvias, que alcanza su punto máximo durante el verano. Las precipitaciones excesivas pueden tener consecuencias catastróficas para la cosecha de otoño y esto, a su vez, repercute en el escenario de posguerra.
14 La relación de Toranaga con su medio hermano es drásticamente diferente
Saeki (Zataki en el libro) ya se ha puesto del lado de Ishido
En el libro, Lord Toranaga descubre la traición de su hermano en una de las cartas de Kiri, lo cual no es sorprendente dada su relación tensa y volátil. Sin embargo, en el programa de televisión Shōgun, las cosas se representan de manera diferente. En primer lugar, el medio hermano de Lord Toranaga se llama Saeki en la serie, mientras que en el libro se llama Zataki. La adaptación presenta una relación más afectuosa y unida entre Toranaga y Saeki, lo que hace que la traición de Saeki sea aún más inesperada cuando se revela dentro de la narrativa. Además, el acto de traición de Saeki parece ser más significativo porque Toranaga se entera de que Saeki se convirtió en regente a través de una carta posterior de Hiro-matsu en el libro, mientras que en el programa esta información ya se conoce.
Shōgun Personajes | ||
---|---|---|
Reservar | Programa de televisión | Actor |
Yoshi Toranaga | Señor Yoshii Toranaga | Hiroyuki Sanada |
John Blackthorne, conocido como Anjin | Piloto mayor John Blackthorne | Cosmo Jarvis |
Toda Mariko | Toda Mariko | Anna Sawai |
Kasigi Yabu | Kashigi Yabushige | Tadanobu Asano |
Ishido Kazunari | Ishido Kazunari | Takehiro Hira |
Padre Martín Alvito | Padre Martín Alvito | Tommy Bastow |
Ochiba | Señora Ochiba-no-kata | Fumi Nikaidó |
Vasco Rodríguez | Vasco Rodríguez | Néstor Carbonell |
Toda Hiro-matsu, también conocido como «Puño de Hierro» | Toda Hiromatsu, también conocido como «Puño de Hierro» | Tokuma Nishioka |
Kasigi Omi | Omi Kashigi | Hiroto Kanai |
Usagi Fujiko | Usami Fuji | Moeka Hoshi |
yoshi naga | Yoshii Nagakado | Yuki Kura |
Señora Yodoko | Señora Iyo, también conocida como Daiyoin | Ako |
Sugiyama | Sugiyama Josui | Toshi Toda |
onoshi | Ohno Harunobu | Takeshi Kurokawa |
kiku | kiku | Yuka Kouri |
Nakamura Yaechiyo | Nakamura Yaemon | Sen Marte |
Nebara Jozen | Nebara Jozen | Nobuya Shimamoto |
Akechi Jinsai | Akechi Jinsai | Yutaka Takeuchi |
Toda Buntaro | Toda Hirokatsu, también conocida como Buntaro | Shinnosuke Abe |
Capitán General Ferriera | ferreira | Luis Ferreira |
Padre-visitante Carlo dell’Aqua | Padre Visitador Carlo Dell’Acqua | Paulino Nunes |
Kiritsubo-noh-Toshiko, también conocido como Kiri | Kiri No Kata, también conocido como Kiri. | Yoriko Doguchi |
Señora Sazuko | Shizu No Kata | Mako Fujimoto |
Zataki | Saeki Nobutatsu | Eita Okuno |
Toda Saruji | Toda Ryûji | Yuua Yamanaka |
En un cautivador giro argumental para una serie de televisión, el momento en que Saeki traiciona a Toranaga es perfecto. Esto se debe a que se revela que Saeki ha estado actuando en secreto como Regente, reemplazando a Sugiyama en este papel. Esta doble revelación de traición y usurpación aumenta el drama, lo que implica que el tiempo de Toranaga para actuar se está acabando cuando descubre la nueva posición de Saeki en el mismo instante de su traición. El hecho de que Toranaga finalmente se entere de que Saeki es un regente sugiere que todavía tiene cierto margen de maniobra antes de regresar a Osaka.
13 La reunión de Blackthorne con sus hombres ocurre de manera diferente
La reunión es antagónica en el programa, mientras que decepcionante en el libro
En el libro «Shōgun», en comparación con su adaptación a serie de televisión, el reencuentro de John Blackthorne con su equipo llamado Erasmus tiene lugar de manera diferente. En lugar de reunirse con cada miembro por separado como en el programa, se reúne con todos ellos en Edo (Yedo en el libro). Aunque desconfiaban de la aceptación de la cultura japonesa por parte de Blackthorne, estaban encantados de verlo regresar. Al principio, Blackthorne también estaba encantado; sin embargo, su emoción rápidamente se convirtió en decepción al darse cuenta de que su tripulación había mantenido sus tradiciones y costumbres europeas.
En la serie, Blackthorne sólo se encuentra con un compañero de tripulación, Salamon, cuya versión escrita permanece muda. Salamon siente ira hacia Blackthorne por dejarlo varado en una tierra extranjera. Su encuentro inicial se vuelve conflictivo y se convierte en un altercado violento que termina con Blackthorne noqueando a Salamon. Es comprensible por qué el programa eligió este enfoque más lleno de acción, pero a pesar de las variaciones, el resultado final sigue siendo consistente: John Blackthorne reconoce que ya no pertenece a sus aliados europeos.
12 John Blackthorne sólo salva a Toranaga del terremoto
John Blackthorne salva a Toranaga y Lady Mariko en el libro
En el quinto episodio de la primera temporada de Shōgun, titulado «Broken to the Fist», un terremoto imprevisto está a punto de cobrar la vida de Lord Toranaga. Afortunadamente, John Blackthorne y un puñado de personas más colaboran para rescatar a Toranaga del peligro. A diferencia del libro, no es sólo Blackthorne quien salva a Lord Toranaga y Lady Mariko; en cambio, ambos se encuentran en peligro debido al devastador terremoto. Curiosamente, en la novela, Blackthorne los rescata a ambos sin ayuda externa. Sin embargo, a pesar de estas diferencias, Shōgun comunica un mensaje coherente sobre Lord Toranaga, Mariko y Blackthorne: su destino y el resultado de este conflicto están entrelazados.
11 Clasificación Hatamoto de John Blackthorne
El libro retrata los beneficios del ranking Hatamoto de John Blackthorne
Tanto en la novela como en la serie de televisión de Shōgun, Lord Toranaga le asigna a Blackthorne el título de Hatamoto. En el programa, es principalmente Lord Toranaga quien protege a Blackthorne, aunque gana más seguridad debido a esta nueva posición. A pesar de esto, muchos de los seguidores de Lord Toranaga inicialmente no consideran a Blackthorne con mucho respeto hasta que demuestra su valía. Sin embargo, en el libro, la relación de John Blackthorne con el pueblo japonés cambia significativamente como resultado de convertirse en Hatamoto, independientemente de la influencia de Toranaga. Al final, Blackthorne gana un gran respeto y protección únicamente gracias a su nuevo rango.
En la novela, ser Hatamoto ofrece algunas ventajas superficiales, como ser dueño de una casa, tener un equipo de sirvientes e incluso una consorte. Sin embargo, a pesar de mi profunda admiración por la cultura japonesa, mi rango Hatamoto no me hace ganar automáticamente el respeto de mis pares en este mundo. Al contrario de lo que sugiere el libro, ser Hatamoto no me protege como lo hace con los demás; en cambio, todavía necesito demostrar mi valía y labrarme un lugar en la sociedad japonesa a través del trabajo duro, tal como en la adaptación televisiva.
10 Blackthorne no intenta seppuku
Blackthorne amenaza con cometer seppuku si Yabu castiga a los aldeanos
En el libro, Yabu hace la escalofriante promesa de masacrar a sus aldeanos si no pueden enseñarle japonés a John Blackthorne lo suficientemente rápido, lo que implica su fracaso. Sorprendido por esto, Blackthorne toma represalias amenazando con realizar seppuku. Sin embargo, Yabu no le cree hasta que intenta realizar el acto. Esta escena es diferente en el programa, donde hay un breve intercambio entre Toranaga y Blackthorne. Si bien el libro tiene una escena similar que involucra la amenaza del seppuku de Blackthorne, no transmite completamente la compasión profundamente arraigada que caracteriza a John Blackthorne en otras circunstancias.
9 Toranaga mata al asesino
En el libro, el asesino se suicida antes de que puedan ser interrogados
En la novela «Shōgun» y su adaptación televisiva, un asesino apunta a John Blackthorne. Sin embargo, los escenarios varían considerablemente. En el libro, un grupo de samuráis se enfrenta al asesino, lo que hace que se corte el cuello en lugar de traicionar a la persona que lo contrató. Por otro lado, en el programa, Toranaga engaña al asesino intercambiando sus habitaciones y quitándose la vida. Este incidente sirve como un excelente ejemplo de cómo los adversarios de Toranaga frecuentemente lo subestiman. Ambas versiones subrayan el peligro que enfrenta John Blackthorne y su dependencia de la protección de Toranaga.
8 Lord Toranaga ejecuta la batalla de Sekigahara sin derramamiento de sangre
Miles de personas mueren en la batalla de Sekigahara del libro
Tanto en el libro como en la serie de televisión, Lord Toranaga sale victorioso sobre Ishido en la Batalla de Sekigahara. Sin embargo, las tácticas utilizadas para asegurar esta victoria difieren significativamente entre las dos versiones. En el libro, en lugar de participar en una guerra abierta, Lord Toranaga diseña una estrategia para infiltrar a sus tropas en el campamento de Ishido, lo que provoca muchas bajas y, en última instancia, entierra a Ishido vivo hasta el cuello, lo que le permite vivir tres días antes de fallecer. Por el contrario, la serie de televisión muestra una resolución más pacífica, donde Lord Toranaga logra asegurar la victoria sin más derramamiento de sangre, estableciendo una era de tranquilidad para Japón sin necesidad de batalla.
Para Toranaga estaba claro que tras la muerte de Lady Mariko, Lady Ochiba retiraría su apoyo a Ishido, gracias a su vínculo infantil compartido. Cuando los otros Regentes llegaron a comprender que el Heredero no se alinearía con Ishido, unirían fuerzas con Toranaga en el campo de batalla. La verdadera batalla de Sekigahara provocó un número significativo de bajas, lo que realzó la autenticidad histórica del libro. Sin embargo, la serie de televisión destaca un aspecto esencial: muchas personas perdieron la vida antes de que Toranaga pudiera conseguir un triunfo incruento. Lady Mariko, Nagakado e Hiromatsu tuvieron finales espantosos para que Toranaga pudiera reclamar la victoria sin derramar sangre en el campo de batalla.
7 Nagakado muere tras intentar matar a su tío
Nagakado vive en el libro, pero su papel disminuye tras la muerte de Jozen
En la serie de televisión de «Shōgun», a diferencia del libro, Nagakado encuentra un final trágico al golpearse accidentalmente la cabeza con una roca mientras intentaba asesinar a su tío, Saeki. Este evento no está presente en la novela, lo que lo convierte en una desviación sustancial de la historia original en la adaptación de «Shōgun». Sin embargo, después de matar a Jozen, el papel de Nagakado en el libro se vuelve menos prominente ya que se concentra en cumplir con sus deberes para con su padre y señor feudal, Toranaga. Esta muerte inesperada de Nagakado aumenta la tensión e intensifica la presión sobre Toranaga para que triunfe en la guerra.
En la serie de televisión «Shogun», Hiromatsu, a diferencia de Nagakado, tiene un final prematuro. Este dramático giro de los acontecimientos es crucial para la autenticidad de la historia, ya que convence a Lady Ochiba de que Toranaga se ha rendido. Dado que Lady Ochiba tiene menos poder en la versión del libro, su creencia en la rendición de Toranaga no es necesaria, lo que explica por qué Hiromatsu sigue vivo en el libro pero muere en el programa.
6 El papel político de Lady Ochiba
El papel político vital de Lady Ochiba no existe en el libro
En la serie de televisión Shogun, Lady Ochiba-no-kata desempeña un papel importante que no está presente en el libro original. A pesar de ser crucial para la historia y permanecer leal a Ishido, Lady Ochiba carece de la autoridad política para retirar ejércitos o asumir el control del Consejo de Regentes en el libro. Más bien, es un personaje pasivo cuya existencia es esencial pero que no influye significativamente en la narrativa. Fue un movimiento astuto por parte de Shogun otorgarle a Lady Ochiba-no-kata un poder político sustancial, ya que brindó la oportunidad de desarrollar un personaje femenino fuerte y aumentar su autonomía en la serie.
5 Lady Mariko y Lady Ochiba tienen una relación complicada
Su dinámica no existe en el libro.
En la adaptación televisiva de Shogun, la relación entre Lady Ochiba y Lady Mariko, que no estaba presente en la novela original, juega un papel importante. El programa presenta una amistad infantil entre estos dos personajes que influye en sus futuras alianzas. Debido a este vínculo, Lady Ochiba se retracta de su apoyo a Ishido tras la muerte de Lady Mariko. En el libro, Lady Ochiba se frustra con Ishido después de la muerte de Mariko, pero sólo porque siente que Ishido actúa imprudentemente. La amistad entre Mariko y Ochiba contribuye en última instancia a la victoria de Toranaga y proporciona capas adicionales a sus personajes.
4 La relación romántica de John Blackthorne y Lady Mariko
La adaptación hizo que el romance de John Blackthorne y Lady Mariko fuera más sutil e íntimo
Desde mi perspectiva como crítico de películas: Al contrario de lo que se describe tanto en el libro como en la serie de televisión, la relación de Lady Mariko y John Blackthorne en esta película es más sutil pero profunda. A diferencia de sus homólogos que estaban profundamente envueltos en una aventura abierta, nuestros protagonistas manejan sus sentimientos discretamente debido a diferentes circunstancias que requieren un grupo de viaje más pequeño. Este aislamiento les brinda la oportunidad de alimentar su incipiente romance sin llamar la atención no deseada. Curiosamente, Mariko emprende un viaje transformador, lidiando con el concepto europeo del amor y, finalmente, aceptándolo, y finalmente se da cuenta de su profundo afecto por John Blackthorne.
En la serie, está claro que John Blackthorne y Lady Mariko albergan fuertes sentimientos románticos el uno por el otro, pero no se apresuran a actuar en consecuencia. Aparte de cuando Mariko finge ser una de sus damas, sus momentos románticos son limitados, con la primera escena íntima que ocurre en el episodio 9 de la temporada 1 de Shōgun, titulado «Crimson Sky», la noche en que ella fallece. Esta decisión de retrasar su romance añade profundidad a su relación. En consecuencia, el programa hace un trabajo más eficaz al representar la profunda conexión emocional entre Blackthorne y Mariko porque no expresan físicamente sus sentimientos de inmediato.
En el programa, el dolor de Blackthorne por la muerte de Mariko es único ya que nunca tuvo la oportunidad de expresar su amor por ella. Su dolor no se debe solo a perderla, sino también a que el tiempo que pasaron juntos se vio interrumpido. Su vínculo en la serie es más profundo y se comprenden más profundamente. Cuando Lady Mariko se prepara para realizar seppuku y Ono no aparece, Blackthorne interviene, dispuesto a actuar como su segundo, demostrando un amor tan fuerte que está dispuesto a quitarle la vida para honrar sus creencias religiosas.
3 Lady Mariko tiene un papel mucho más activo en el programa
Ella desempeña un papel fundamental en el libro, pero es mucho más pasiva.
Como cinéfilo devoto, debo decir que la transformación del personaje de Lady Mariko de la página a la pantalla es realmente notable, principalmente para mejor. Aunque ya es un personaje muy desarrollado en la novela, parece más activa y dinámica en la serie, lo que me parece bastante cautivador.
Desde el comienzo de la serie, Lady Mariko actúa como la intérprete principal de John Blackthorne; por el contrario, el padre Alvito actúa como su traductor en el libro hasta que Mariko asume el relevo más adelante. El programa desarrolla aún más una intrincada relación entre Lady Mariko y Lady Ochiba. En cuanto al desarrollo del personaje, la personalidad del libro de Mariko sobresale al ilustrar su lucha interna entre sus obligaciones samuráis y su incipiente afecto por Blackthorne, mientras que la adaptación televisiva de Shōgun presenta una interpretación más matizada de Lady Mariko en general.
2 El programa no se centra en las culturas contrastantes de Japón e Inglaterra
Es un punto importante de la trama del libro.
Una alteración significativa en la adaptación de la serie de televisión de Shōgun es la omisión de las marcadas diferencias culturales entre europeos y japoneses retratadas en la novela original. Dada la complejidad y profundidad de este tema, fue necesario que los escritores hicieran este ajuste: explora ampliamente el tiempo, lo que a veces causa retrasos o desviaciones de la narrativa principal. La serie se concentra principalmente en la victoria final de Lord Toranaga y los acontecimientos que la condujeron, en lugar de profundizar en los contrastes culturales. Aunque este cambio fue práctico, sigue siendo desafortunado que haya una exploración mínima de este tema en el programa.
La trama del libro profundiza en una cruda comparación entre Europa, particularmente Gran Bretaña, y Japón, examinando aspectos como el amor, la cocina, la limpieza y la moda. Parece que James Clavell escribió Shogun para criticar sutilmente el sentido de superioridad de Gran Bretaña y al mismo tiempo expresar su admiración por Japón. El personaje John Blackthorne finalmente abraza la cultura japonesa, distanciándose de su herencia europea. Por el contrario, la serie presenta a Blackthorne como un desafío para aclimatarse a la cultura japonesa, incluso en los episodios finales. Si bien esta lucha podría justificarse narrativamente, el programa optó por no enfatizar mucho el contraste entre las culturas británica y japonesa.
1 La adaptación del Shogun se centra mucho más en la narrativa japonesa
El libro presenta al piloto John Blackthorne como protagonista
En la adaptación de «Shōgun», la principal diferencia radica en el cambio de perspectiva de John Blackthorne a múltiples personajes japoneses, con especial énfasis en Lord Toranaga. Aunque John Blackthorne juega un papel vital en la historia, la serie presenta a Lord Toranaga como el personaje central durante toda su historia. Por el contrario, la novela sitúa a John Blackthorne como protagonista, centrándose en sus experiencias en Japón. En esencia, el programa de televisión se concentra más en los conflictos internos japoneses, un tema que también sigue siendo significativo dentro de la narrativa del libro.
Además, la serie presenta muchos de los eventos relacionados con el conflicto de Toranaga a través de sus perspectivas o mostrando información que le transmitieron sus espías. Para decirlo de otra manera, el programa elige representar estos sucesos en lugar de que alguien informe a Toranaga sobre ellos. La adaptación televisiva también proporciona un significado narrativo significativo para Ishido y Lady Ochiba, mostrando sus historias en flashbacks y escenas que no se encuentran en el libro original. Dado que Shōgun se ocupa principalmente de narrar la formación del período histórico Edo, parece más apropiado que el programa se concentre en estos eventos en lugar de centrarse en el primer encuentro de un inglés con Japón.
- El primer horror de EC Comics fue una colección que influyó en la industria
- Duelo épico del despertar de la fuerza recreado en el fantástico cosplay de Rey y Kylo Ren
- Diablo 4: Lista de niveles de la mejor clase para Vessel of Hatred
- Cuando cada miembro del elenco del episodio 1 de SNL abandonó el programa después del sábado por la noche
- Las 10 cosas más terribles que hizo Beverly Sutphin en Serial Mom, clasificadas
- Spirit Mancer – Tráiler oficial de reserva y demostración
- La próxima película de Christopher Nolan confirma lo más emocionante de la carrera del director Oppenheimer
- Kathy Bates habla sobre la emotiva adaptación del vestido Emmy después de perder peso
- One Piece of Diablo 4: Vessel of Hatred Loot es una controversia a punto de suceder
- Eamonn Holmes arrastra a sus archienemigos Holly Willoughby y Phillip Schofield al drama de la ‘mano errante’ de Wynne Evans y Katya Jones de Strictly stars
2024-10-19 21:08