Uno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglés

Uno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglés

Como fanático de Cowboy Bebop y Space Dandy, debo decir que el ingenioso tributo de Shinichiro Watanabe a Star Trek es una agradable sorpresa. La inclusión del propio Capitán Kirk, o más bien de su actor de doblaje japonés Masaaki Yajima, en la versión japonesa original de Space Dandy es un testimonio del dominio de Watanabe de las referencias sutiles pero impactantes.


Los entusiastas de Shinichiro Watanabe, la mente detrás de «Cowboy Bebop», podrían encontrar intrigante descubrir que su otra serie de ciencia ficción, «Space Dandy», contenía una ingeniosa referencia a Star Trek en cada episodio, una broma que sólo se nota en el original japonés. versión. Lamentablemente, traducir este humor resultó difícil debido a varios factores, pero aun así es divertido conocer su existencia.

«Space Dandy» de 2014 fue una serie humorística de ciencia ficción creada por Shinichiro Watanabe, que contrasta el tono a menudo sombrío y dramático de «Cowboy Bebop». Este espectáculo se centró en las aventuras de Dandy, junto con sus compañeros: un felino extraterrestre llamado Meow y un robot llamado QT. Su misión era descubrir nuevas especies exóticas con fines de lucro. La serie presentó una fuerte influencia de los años 1970, con melodías disco dominantes y un estilo vintage-futurista que recuerda a los años 1950.

Uno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglés

Para fortalecer la autenticidad de la ciencia ficción y subrayar el ambiente de los años 70, Watanabe incorporó estratégicamente a William Shatner, conocido como el Capitán Kirk, en la versión japonesa de la serie.

El doblaje original de Space Dandy presentó al capitán japonés Kirk

Watanabe eligió la voz japonesa de Kirk para un papel importante

Uno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglésUno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglésUno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglésUno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglésUno de los mejores chistes recurrentes de Space Dandy se pierde por completo en el doblaje en inglés

En mis propias palabras, diría:

Lamentablemente, la versión inglesa no logró captar esta referencia en particular. Habría sido bastante difícil conseguir que William Shatner le diera voz a un personaje de anime, ya que hay otros actores de Star Trek a quienes les habría ido bien en ese papel. Sin embargo, el doblaje en inglés está narrado por R. Bruce Elliot, un actor de doblaje muy consumado, que ha prestado su voz a personajes como Makarov y Fausto en Fairy Tail, y ha sido la voz del Capitán Ginyu desde Dragon Ball Z Kai.

La narración recuerda al «Registro del Capitán» de Star Trek, pero presenta un narrador que es diferente de Dandy y su tripulación. Si este personaje se inspiró en Kirk de Masaaki Yajima, se alinea perfectamente, reforzando la broma para los fanáticos japoneses y mejorando la conexión del reparto.

Es desafortunado que muchos trucos de casting humorísticos, especialmente aquellos que se originan en los medios japoneses, puedan ser difíciles de replicar durante el doblaje, y a veces pasan desapercibidos sin una comprensión profunda o una exposición previa al material original. Es posible que los directores de casting de la versión inglesa de Space Dandy, una serie rica en chistes y referencias, no fueran conscientes de este chiste específico, por lo que no supieron reconocer la oportunidad de replicarlo. Dada la abundancia de humor en la versión original japonesa, es probable que se pasen por alto algunos matices durante la traducción.

2024-09-06 03:47