10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

Como cinéfilo que ha visto multitud de películas en las que actores intentan dominar acentos que no son los suyos, a menudo me siento asombrado por los desafíos que enfrentan y los resultados que producen. En el caso de Forest Whitaker en «The Crying Game» y Dick Van Dyke en «Mary Poppins», sus interpretaciones de personajes británicos han dejado una huella imborrable en la historia del cine, aunque por razones muy diferentes.


Elegir actores con acentos diversos para un papel a veces puede ser complicado, ya que algunas películas icónicas han estado al borde del desastre debido a acentos británicos mal ejecutados. El Reino Unido es el hogar de una impresionante variedad de acentos distintos, y los individuos de las ciudades adyacentes suenan marcadamente diferentes (considérese el contraste entre los dialectos de Liverpool y Manchester). Sorprendentemente, incluso los residentes de la misma ciudad pueden mostrar acentos diferentes según su clase social, etnia o educación. En consecuencia, ciertos acentos británicos pueden resultar bastante oscuros y difíciles de dominar para quienes no están familiarizados con ellos.

La variedad de acentos en Gran Bretaña es tan amplia que incluso a los actores británicos profesionales puede resultarles difícil ajustar su discurso. Por ejemplo, un actor de Londres podría tener dificultades para imitar el acento de Glasgow. Los británicos son increíblemente expertos en identificar acentos auténticos, y uno mal ejecutado puede estropear toda una película. Sin embargo, estas películas suelen poseer otros aspectos encomiables que evitan que un solo mal acento empañe la producción general.

10Keanu Reeves

Drácula de Bram Stoker (1992)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

Keanu Reeves tiene una voz inmediatamente reconocible y rara vez interpreta papeles que le pidan que cambie de acento. En 1991, interpretó a un adorable idiota en El falso viaje de Bill y Ted y a una ex estrella del fútbol universitario convertida en agente del FBI en Point Break. Ambos papeles encajaban perfectamente con su acento, por lo que cambiar a la pronunciación recibida para Drácula de Bram Stoker de 1992 resultó ser un cambio de marcha abrupto que no funcionó.

En muchas producciones de Hollywood, a menudo encontrarás que los actores estadounidenses que interpretan personajes británicos suelen utilizar la pronunciación recibida o el acento inglés de Queen. Este es uno de los acentos británicos más utilizados en las películas y es lo que suele venir a la mente cuando los estadounidenses piensan en un acento inglés típico. Keanu Reeves hizo lo mejor que pudo, pero su acento en la película «Drácula de Bram Stoker» parecía rígido y antinatural, lo que de alguna manera afectó su desempeño general. Sin embargo, «Drácula de Bram Stoker» sigue siendo una adaptación notable de la clásica historia de terror gótico.

9Don Cheadle

Las once del océano (2001)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

Ocean’s Eleven es una entretenida comedia de atracos que reinventa una película de la era Rat Pack, estrenada originalmente en 1960. Al igual que muchas otras películas de atracos, cuenta con un estilo distintivo, que ofrece una representación glamorosa del crimen donde un Un grupo carismático de simpáticos pícaros burla a su objetivo. En este mundo ficticio, es aceptable que Don Cheadle tenga problemas con el acento cockney. Otros personajes del equipo de Danny Ocean también aumentan la credibilidad a su manera.

El acento cockney es una opción ideal para el personaje de Bash, dados sus vínculos históricos con los barrios de clase trabajadora de Londres y su habilidad para el ingenio que lo hace apropiado para actividades y planes criminales. Este acento ha sido un elemento básico en las películas policiales británicas clásicas como «The Lavender Hill Mob» y «The Ladykillers», y ha demostrado ser una combinación perfecta para las historias de atracos. El propio Bash encarna la mentalidad de dinero rápido de «Only Fools and Horses» y la sutil amenaza de «Snatch». Sin embargo, es la interpretación de Cheadle la que parece no dar en el blanco. Los rumores sobre «Ocean’s 14» indican que una vez más se pondrá el personaje cockney pícaro para otra misión.

8Charlie Hunnam

Calle verde (2005)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

En la película «Green Street«, o «Green Street Hooligans«, Charlie Hunnam demuestra que dominar el acento cockney puede plantear desafíos incluso para algunos actores británicos, no sólo para los de Estados Unidos como Don Cheadle. Nacido en Newcastle y pasando parte de su infancia en varias regiones del noreste de Inglaterra, Hunnam es conocido por su pulido acento americano. Sin embargo, su intento de adoptar un acento cockney en «Green Street» se queda corto.

En la película «Green Street», parece que el acento de Hunnam fluctúa bastante. Si bien hay indicios del refinado idioma inglés que encaja con el escenario, no parecen coincidir con la clase de su personaje. Además, hay rastros de acento irlandés y australiano en su forma de hablar. Como «Green Street» gira en torno a un personaje estadounidense, interpretado por Elijah Wood, inmerso en la cultura hooligan del fútbol británico, uno podría esperar que la interpretación de Hunnam sea más auténticamente local.

7Natalie Portman

V de Vendetta (2005)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

Alan Moore, conocido por sus críticas a las adaptaciones de cómics, consideró que la versión cinematográfica de «V de Vendetta» fue un éxito tanto de crítica como comercial. Los Wachowski crearon un retrato convincente de una distopía que tiene un sabor claramente británico. Es intrigante considerar cuán diferente podría haberse desarrollado «V de Vendetta» si se hubiera ambientado en Estados Unidos, lo que hace que el papel de Natalie Portman como Evey Hammond parezca algo inesperado cuando se mira en retrospectiva.

Como admirador dedicado, no puedo evitar notar que el acento de Natalie Portman en V de Vendetta parece ser una representación hollywoodiense de la pronunciación recibida, que a menudo se escucha como el típico acento elegante del sur de Inglaterra, que recuerda a Hugh Grant. Sin embargo, ocasionalmente cambia hacia el inglés de estuario en ciertas palabras. Para nosotros, los británicos, estas pequeñas variaciones en la pronunciación pueden significar un gran abismo en clase social y origen. Imagínese a Colin Firth hablando inesperadamente como Ray Winstone: todo un cambio, ¿no? No es un mal acento, pero para los oídos británicos puede parecer algo antinatural.

6Matt Damon

El último duelo (2021)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

En la película de Ridley Scott «El último duelo», aunque la historia se desarrolla en Francia, el elenco principalmente anglosajón utiliza acentos ingleses en lugar de sus nativos. Esta desviación de la precisión histórica puede parecer necesaria, ya que mantiene un lenguaje consistente para la película, similar a otras epopeyas históricas medievales de habla inglesa, en lugar de que cada actor hable con su acento estadounidense, lo que podría potencialmente alterar la experiencia visual.

Jodie Comer demostró su habilidad para manejar una amplia gama de acentos en la serie ‘Killing Eve’. De manera similar, Ben Affleck mostró su impresionante acento inglés en la película ganadora del Oscar ‘Shakespeare in Love’. Sin embargo, la actuación de Matt Damon en ‘The Last Duel’ fue algo menos convincente debido a que todavía se notaban rastros de su acento de Boston.

5Marlon Brando

Motín en la recompensa (1962)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

En varias adaptaciones cinematográficas y televisivas del motín histórico a bordo del HMS Bounty en 1789, la interpretación de Marlon Brando en la versión de 1962 a menudo se considera la mejor. Sin embargo, el acento británico de Brando en esta película no era del todo auténtico, lo cual fue uno de sus defectos menores. Brando había intentado numerosos acentos a lo largo de su carrera, pero su acento inglés no estaba entre los más fuertes.

En la película «Mutiny on the Bounty», el acento inglés de Marlon Brando ha sido criticado por ser excesivamente teatral. Aparece como una pronunciación recibida muy estilizada que a veces le da a la película un toque de melodrama, y ​​si no es melodrama específicamente, el acento parece más apropiado para el escenario que para la pantalla. Sin embargo, a pesar de esto, «Mutiny on the Bounty» sigue siendo una apasionante aventura naval con un cautivador choque de egos, y es encantador ver a Brando en plena forma.

4Tom Hardy

Locke (2013)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

Tom Hardy es oriundo de Londres y es conocido por su excepcional habilidad para manejar varios acentos. En películas como «Legend» y «Lawless», retrata de manera convincente un acento cockney y un acento sureño, respectivamente. Sin embargo, su acento galés se puede mejorar, especialmente en la película «Locke». Dado que la película se centra únicamente en el personaje de Hardy, su actuación como actor recibe un intenso escrutinio.

Tom Hardy parece exagerar un poco excesivamente el aspecto melódico de algunos acentos galeses. Si bien su esfuerzo no está mal ejecutado, se vuelve notable cuando se lo contrasta con un acento galés genuino como el de Anthony Hopkins. El problema es que está asumiendo un riesgo importante que no acaba de dar en el blanco, pero Hardy es reconocido por sus atrevidas decisiones actorales. Su interpretación de Bane en The Dark Knight Risesdemuestra el éxito que puede surgir de elecciones tan audaces, por lo que no debería ser juzgado demasiado estrictamente por traspasar demasiado los límites en Locke.

3 Bill noche

Harry Potter y las Reliquias de la Muerte – Parte 1 (2010)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

No es sólo a Tom Hardy a quien le resulta difícil retratar un acento galés que suene auténtico; Muchos actores británicos enfrentan dificultades similares debido a la naturaleza compleja de estos acentos. Esta complejidad podría ser la razón por la que sólo unos pocos actores no galeses los intentan. Normalmente, los actores extranjeros buscan acentos del sur de Gales, que están influenciados por las ciudades más grandes como Cardiff y Swansea. Por ejemplo, Bill Nighy intenta ese acento en «Harry Potter y las Reliquias de la Muerte – Parte 1«.

En la serie de Harry Potter, Bill Nighy asume el personaje de Rufus Scrimgeour, el recientemente nombrado Ministro de Magia. Dada su naturaleza menor, uno podría verse tentado a pasar por alto su convincente interpretación de un distintivo acento galés. Sin embargo, sorprendentemente la película se centra bastante en Scrimgeour en el breve tiempo que aparece, y su monólogo influye significativamente en las dos últimas películas de la franquicia. En particular, el impresionante acento galés de Nighy se mostró en la película Pride de 2014, lo que lo hace crucial dado su papel más importante esta vez.

2 Bosque Whitaker

El juego de las lágrimas (1992)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

En 1999, «The Crying Game» fue nombrada la 26ª mejor película británica jamás realizada por el British Film Institute. Sorprendentemente, este estatus de aclamación se alcanzó a pesar de que la interpretación de Forest Whitaker fue criticada por su acento inglés desde el debut de la película. Vale la pena señalar que el galardonado actor es oriundo de Texas y pasó la mayor parte de su infancia en California, lo que hace que adoptar un acento británico sea todo un desafío para él.

El personaje de Forest Whitaker en «The Crying Game» no es un cockney clásico, pero retrata a una figura de clase trabajadora del sur de Inglaterra. El acento que usa su personaje debe ser inglés de estuario, pero Whitaker ocasionalmente se desvía, mostrando inconsistencia al eliminar los sonidos de la «H». Oculta efectivamente su acento estadounidense, pero en ocasiones, su forma de hablar insinúa sutilmente algo que recuerda a un dialecto sudafricano.

1 Dick Van Dyke

María Poppins (1964)

10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales10 acentos británicos poco convincentes en películas que por lo demás son geniales

La interpretación de Dick Van Dyke del acento cockney en la película «Mary Poppins» es notoriamente pobre en la historia del cine, a menudo se hace referencia al compararla con actuaciones más recientes. A pesar de su ascendencia británica, Van Dyke nació y creció en Missouri, donde su familia tiene raíces que se remontan al Mayflower. En consecuencia, su acento británico en «Mary Poppins» es simplemente una imitación estadounidense, una interpretación humorística de las comedias de Ealing y otros clásicos británicos como Oliver Twist.

Como entusiasta del cine, debo decir que a pesar de los conocidos problemas de acento de Dick Van Dyke, la magia de Disney brilla intensamente en Mary Poppins. El acento cuestionable de alguna manera encaja con la fantasía encantadora y sorprendente de la película, desde las secuencias animadas hasta la música inspiradora.

2024-10-18 21:17