El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

Como cinéfilo que ha pasado innumerables horas inmerso en el vasto mundo del anime, puedo decir con confianza que la versión doblada de Ghost Stories es una joya escondida entre el mar de adaptaciones olvidables. Si bien muchos dirían que ver un anime en su idioma original con subtítulos es la forma ideal de hacerlo, esta serie rompió la tendencia y demostró que un doblaje fantástico puede ser tan bueno, si no mejor, que el original.


La reducción cómica de «Ghost Stories» no ha envejecido bien, pero sigo apreciándola de todos modos. Normalmente, para disfrutar de una experiencia visual más rica de un anime, se recomienda la versión original japonesa con subtítulos para comprender completamente la profundidad narrativa. Sin embargo, hay excepciones en las que una serie cuenta con un doblaje de primer nivel que rivaliza o incluso supera a su contraparte nativa. «Ghost Stories», una escalofriante serie de comedia, es un ejemplo de ello, con un doblaje excepcional que añade otra capa de atractivo a su intrigante trama.

Inicialmente, ADV Films permitió a los artistas reimaginar Ghost Stories libremente cuando estaba planeado para el público inglés, manteniendo solo la estructura original de la historia y los nombres de los personajes. La libertad dada resultó en un doblaje que se desvió significativamente de la historia original del anime, inyectando una generosa dosis de comedia negra. Esto lo ha convertido en uno de los doblajes más codiciados entre los entusiastas del anime. A pesar de mantener su atractivo humorístico para espectadores como yo, el doblaje se ha deteriorado notablemente con el tiempo.

El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

La mayor parte del humor de Ghost Stories está anticuado según los estándares actuales

El doblaje de ADV Films es producto de su época

El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

Al ver el doblaje de Ghost Stories producido por ADV Films por primera vez, algunos espectadores modernos pueden encontrar el humor excesivamente triste o insensible. Este doblaje se lanzó a mediados de la década de 2000 y, desafortunadamente, parece que no se adapta bien a los estándares actuales. El programa contiene numerosos chistes que podrían considerarse ofensivos hacia los miembros de la comunidad LGBTQ+ y las personas con discapacidades. Por ejemplo, con frecuencia se burlan de un personaje recurrente, Keiichirou, por ser etiquetado como «necesidades especiales». Uno de sus chistes ofensivos más notables implica que se registre para las Olimpiadas Especiales.

No hay absolutamente ningún arrepentimiento ni disculpa por contar estos chistes ofensivos, al igual que muchas películas de comedia estadounidenses producidas durante la misma época. Con el tiempo, los artistas han cambiado su enfoque de este tipo de humor hiriente a hacer chistes que elevan (impulsan) en lugar de degradar (golpean). Desafortunadamente, ciertos grupos de la sociedad enfrentan acoso diario debido a sus diferencias, y ser ridiculizado constantemente en los medios puede ser perjudicial. Por eso las comedias modernas tienden a evitar chistes tan hirientes y buscar el humor en otros ámbitos más positivos.

Todavía hay mucho que amar de Historias de fantasmas

Cuando los chistes golpean, golpean fuerte

El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encantaEl doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encantaEl doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encantaEl doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encantaEl doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

Aunque algo de humor en el programa «Ghost Stories» puede parecer obsoleto, todavía hay mucho que apreciar a lo largo de su carrera. Una de las cosas que hace particularmente bien es burlarse de los tropos comunes que se encuentran en el anime. A veces satiriza directamente estos tropos, mientras que otras los amplifica a través de sus personajes. El personaje Satsuki del doblaje de ADV Films, por ejemplo, es un ejemplo destacado. En la serie original, posee algunas habilidades psíquicas que le permiten comunicarse con el mundo de los muertos. Sin embargo, en el doblaje, el equipo de producción lleva este tropo a otro nivel al transformarla en una cristiana nacida de nuevo que constantemente hace referencia a su fe en cada línea.

«El humor en el doblaje de Ghost Stories surge de sus ingeniosos comentarios sobre la cultura pop, que incluyen referencias rápidas a programas de televisión, películas, tendencias e individuos reales. Normalmente, tales referencias pueden hacer que una serie Parecen anticuados en el tiempo, pero en este caso, crean una instantánea intrigante del pasado. A pesar de ser un doblaje de un anime que apareció por primera vez en Japón en 2000, donde los niños abordan misterios espeluznantes, su transformación en una sátira recuerda a . Padre de familia es sorprendentemente eficaz.

El humor negro del doblaje de Ghost Stories probablemente salvó al anime de caer en la oscuridad

Si el doblaje hubiera sido una traducción estándar, este anime se habría olvidado

El doblaje más divertido del anime, Ghost Stories, ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta

«Lo fascinante del doblaje en inglés de Ghost Stories es su papel para evitar que el anime se convierta en un medio olvidado. Aunque no fue particularmente sobresaliente en Japón, la serie original era conocida por su trama ordinaria que carecía de singularidad en comparación con otros animes de terror. Sin embargo, una vez que obtuvo un doblaje oficial en Estados Unidos, el programa ganó atención inmediata.

En un mar de otros programas doblados durante la década de 2000, su humor descarado lo distingue, más aún considerando sus orígenes como un programa familiar. Los chistes resonaron con fuerza en aquel entonces, lo que hizo que los entusiastas del anime recordaran sus escenas favoritas de hoy, con numerosas compilaciones de los momentos más divertidos repartidas por YouTube.

Como cinéfilo dedicado, creo firmemente que esta serie perdurará a través de los siglos, aunque es posible que su impacto no se haya previsto en su lanzamiento inicial. La versión doblada sirvió como catalizador, inspirando a innumerables creadores de contenido en línea a producir sus propias versiones humorísticas de varios animes, como la divertida interpretación de Sword Art Online Abridged de Something Witty Entertainment. Aunque Historias de fantasmas puede parecer obsoleta para los estándares actuales, el impacto duradero que ha tenido, combinado con los chistes que aún resuenan, me ha mantenido cautivado durante años.

2024-09-29 15:37