Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: «¿De qué diablos están hablando estos personajes?»

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

Como traductor experimentado con décadas de experiencia a mis espaldas, puedo dar fe de todo corazón de que fue un placer trabajar en FormTGYH. Es como un buen pastel de natillas: simple pero sofisticado, divertido en todos los idiomas y lleno de una mezcla de payasadas, insinuaciones y chistes visuales que me hicieron reír incluso mientras traducía.


¡Miseria! ¡No son como guisantes o frijoles, sino una delicia única!» Esta es una forma de parafrasear la cita original del juego Gracias a Dios que estás aquí. El juego nos lleva en un viaje humorístico a través de la ciudad ficticia de Barnsworth, conocido por su encanto británico y norteño que me hizo reír incontrolablemente, pero cuando vi los equipos de traducción para nueve idiomas enumerados en los créditos, mi mente quedó perpleja.

Este juego está lleno de juegos de palabras rápidos, con chistes que van desde los táctiles («Porky Knobbers: That Wet Crunch») hasta aquellos tan impregnados de la cultura británica que parece difícil de comprender para hablantes no nativos. Hay una broma extensa que se desarrolla durante varias horas y culmina con un personaje que dice «Lady Diihhh», que suena como «libre» con una «d» exagerada, casi como en broma. Traducir ese humor puede requerir comprender el contexto cultural y encontrar equivalentes que mantengan el tono y el ritmo lúdicos.

¡Gracias a dios! Les preguntamos.

Si aún no lo ha experimentado, el siguiente avance le brinda una rápida comprensión de su atmósfera. Te encontrarás como un comerciante errante que se involucra en una ciudad peculiar con tareas inusuales entre manos. Estas tareas van desde recuperar las llaves de la panadería para permitirle a la gente sus pasteles diarios, hasta aventurarse en la dimensión de la carne para evitar una loncha de jamón errante.

Gracias a la asistencia de Anne Thiecke, nuestra dedicada gerente de proyectos de localización en Local Heroes, recibimos comentarios de no menos de siete equipos de localización. Estos equipos tenían su base en la vecina Francia y la lejana China, entre otros lugares.

Mikhail Shvyriaev, un traductor ruso, respondió afirmativamente cuando se le preguntó si TGYH era su proyecto más difícil hasta el momento. Admitió que encontrarse con el kit de localización por primera vez fue como tomar una ducha fría debido a la falta de familiaridad con los personajes y su diálogo aparentemente sin sentido.

El traductor Thierry Banhete compartió una perspectiva similar: «Toda la trama bailaba al borde de ‘¡Eso es divertido, ya veo!’ y ‘¿Cuál es su propósito aquí?'», causando confusión sobre cuánto alterar sin transformarlo en un juego completamente diferente.

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

Profundicemos primero en esas cuestiones, pero antes de eso, tomemos un momento para apreciar la creatividad de los juegos de palabras internacionales. Empezaré con los alemanes, quienes, de manera lúdica, parecen haber tenido una ventaja debido a la propensión de su idioma a las palabras compuestas. Por ejemplo, «Borbsen» se acuñó combinando las palabras alemanas para frijoles y guisantes, «Bohne» y «Erbsen», que, según me asegura el traductor Christian Hoffmann, suenan igual de absurdas. Por otro lado, una regadera falsa (una regadera) transformada de Gießkanne a Gießkeine: un agua-nada.

En un movimiento particularmente inteligente, el traductor Xiaoxiao Qu se adaptó creativamente cuando se enfrentó a una situación abrumadora que involucraba caracoles. Utilizó hábilmente un «juego de palabras glífico» basado en el proverbio chino «祸不单行»: «las desgracias nunca vienen solas», al notar el parecido entre 祸 (desgracia, calamidad) y 蜗 (caracoles). Esto le permitió transmitir creativamente la idea de que las desgracias, al igual que los caracoles, a menudo vienen en serie.

En un giro creativo, los traductores tradicionales chinos tuvieron que encontrar un equivalente para «nunca le des una toalla a un búho», una línea pronunciada por un búho que rima y es esencialmente un animal que dice algo peculiar. Afortunadamente, la palabra «búho» en chino tradicional (貓 頭 鷹) se puede reorganizar para que signifique «no golpear la cabeza del búho con cabeza de gato». Como dijo Sean Chen, «貓 también significa ‘golpear'», por lo que adaptó el chiste.

Cuando alguien se da cuenta de que el primer «gato» (verbo) se repite usando el primer carácter de la palabra búho, y entiende que quien habla es un búho, es entonces cuando suele encontrarlo tan divertido y empezar a reír, comentó Chen.

Dios mío

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

En términos más simples, varios grupos encontraron la etapa final especialmente desafiante debido a una canción que escalaba rápidamente y cargaba al personaje principal, el limón, con una tarea tras otra. Además, los traductores tuvieron dificultades para crear rimas apropiadas. Chloé Pellegrini se refirió a su adaptación francesa como más una «recreación» que una traducción tradicional, y Xiaoxiao Qu podría estar de acuerdo, dado que transformó con éxito la canción en poemas tradicionales rimados de siete caracteres.

En lugar de depender simplemente de rimas y juegos de palabras, existe un problema más amplio con la abundancia de referencias a la historia y la cultura británicas que pueden resultar desconocidas o incomprensibles para una audiencia internacional. Por ejemplo, no entendí el chiste de Lady Diiihhh, pero mi socio estadounidense estaba desconcertado. ¿Han considerado los traductores alguna vez modificar algunas de esas referencias?

En esencia, Thierry Banhete, un traductor de portugués brasileño, explicó que eligieron deliberadamente no insertar referencias de su propia cultura en el juego TGYH. Dado que el juego fue diseñado para representar la cultura británica, creían que agregar algunos elementos de su propia cultura no mejoraría la experiencia. En cambio, dijo, su objetivo era sumergir más profundamente a los jugadores desconocidos de habla portuguesa en este extraño mundo alternativo, con la esperanza de que pudiera provocar risas, aunque fuera un poco incómodo.

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

Danila Syrtsov, líder de nuestro equipo de traducción al ruso, expresó que la localización a menudo implica hacer concesiones, pero la base de nuestro trabajo debe priorizar consistentemente el texto original y la visión prevista de sus creadores. Hoffmann estuvo de acuerdo y señaló que la cultura británica puede ser divertida independientemente del contexto. Compartió con humor un ejemplo, afirmando que en la víspera de Año Nuevo, la mayoría de los alemanes ven un sketch de comedia británica titulado «Dinner for One» y lo encuentran tremendamente divertido, aunque no entiendan qué es la sopa Mulligatawny.

En esencia, entre los traductores está generalmente aceptado que uno debe trabajar con la mano que le han dado. Por ejemplo, la traductora alemana Nele Katzwinke, cuando tiene una tarjeta que le permite insertar un chiste sobre que un tomate es «más seco que el pastel de frutas de Megg», en comparación con un pastel alemán que recuerda las partes íntimas de una monja, conocido como nonnenfötzchen. Ojalá sus nonnenfötzchen estuvieran más húmedos que las ciruelas de Megg.

Pasando a China, Xiaoxiao Qu insertó una melodía familiar comúnmente utilizada como introducción para sketches de «diafonía (Xiangsheng)», un animado estilo de comedia china que se remonta al siglo XIX. Qu comentó: «Barnsworth me recuerda a Tangshan», una ciudad conocida por su vibrante pasado industrial debido a las actividades mineras. En particular, uno de los comediantes más famosos de China proviene de esta región y habla en el distintivo dialecto Tangshan.

Vale la pena señalar que Qu señaló que el humor inglés, particularmente en relación con la política, la cultura, la comida y más, ha logrado ganar un gran número de seguidores en China. Si bien puede que no sean los medios convencionales, dada la gran población de China, los medios internacionales aún pueden encontrar una audiencia sustancial. Además, los chinos que aprecian la comedia inglesa suelen mostrar interés en producciones independientes extranjeras como TGYH. En consecuencia, Qu se esforzó por preservar las referencias culturales en su obra.

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

De todos modos, “un pueblo minero de alguna manera trasciende”, dijo Qu, un tema del que hablaron varios de los traductores. Chloé Pellegrini mencionó que “el norte de Francia tiene el mismo tipo de ciudades que Barnsworth, por lo que toda la cultura de las minas, el amianto y los pubs no es nueva para los jugadores franceses”, mientras que Danila Syrtsov (ruso) dijo que reconocía las “pequeñas y ciudades centradas en fábricas” en las que se agrupa. “Yo y otras personas similares recordamos a nuestros propios vecinos y amigos tontos”, dijo, junto con tiendas locales con “nombres y lemas no menos extraños. Compartimos muchos recuerdos similares, lo que nos permite conectarnos con esta carta de amor a Yorkshire en un nivel similar”.

Como jugador, puedo entender por qué algunos equipos pueden tener dificultades al trabajar en varios juegos debido a los desafíos únicos que presenta cada proyecto. Por ejemplo, el diálogo en Total War: Warhammer 3 está lleno de términos que no tienen sentido ni siquiera en chino, al igual que el inglés arcaico que se encuentra en los juegos de fantasía puede resultar confuso a veces, como señaló Sean Chen.

Como jugador, lo diría de esta manera: «TGYH, sorprendentemente universal, es como un pastel de crema amado universalmente. La corteza es la experiencia compartida de la vida en un pequeño pueblo que todos tenemos, el relleno es una mezcla cremosa de payasadas. , insinuaciones y chistes visuales que se traducen de un idioma a otro sin esfuerzo. Las referencias británicas son la guinda del pastel y añaden un poco más de sabor, pero no son esenciales para saborear el pastel.

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

Los traductores pueden transmitir creativamente las cualidades únicas de los idiomas, como la sensación en boca, al encontrar expresiones equivalentes que mantengan la esencia del original. Por ejemplo, el traductor francés Cyriaque Le Menn transformó la inherentemente divertida «dingleweed», una flor que dispersa sus semillas al tocarla, en «‘giclette sauvage’ (chorro salvaje): un término sencillo e inocente que, en este contexto, se vuelve instantáneamente desagradable. y lo encuentro delicioso.

Inicialmente, señalé que a varios equipos de localización les resultó difícil traducir TGYH. Sin embargo, es fundamental señalar el entusiasmo de estos equipos por enfatizar el impacto significativo que tuvo el apoyo del desarrollador en su trabajo. Como dijo Banhete (del portugués brasileño): «Podría haber sido una verdadera pesadilla», pero afortunadamente, el equipo de desarrollo nos proporcionó referencias visuales y, lo más importante, nos explicó el estilo de humor que buscaban. Esta guía nos ayudó a saber dónde enfocar nuestros esfuerzos, incluso cuando al principio no entendíamos completamente por qué.

Los traductores a menudo no tienen la oportunidad de experimentar de primera mano los juegos que traducen. Esto es motivo de frustración para Hoffman, quien señala que a veces sólo se les entrega un archivo Excel que contiene textos exportados, a veces sin información del hablante y, en el peor de los casos, incluso con diálogos en un orden desorganizado.

Según Anne Thiecke, que supervisó el proyecto de localización, la comunicación para este título fue excepcional. A diferencia de algunas grandes editoriales que pueden dejar a sus equipos de traducción a oscuras sobre cuál es la mejor interpretación, nuestro equipo tuvo la suerte de contar con una comunicación clara y eficaz. El proyecto resultó maravilloso y uno de los momentos más memorables para Anne fue cuando le dijo a su equipo de traducción que «continuaran traduciendo diligentemente» cada vez que tuvieran dificultades. ¡Esta frase se ha convertido en un recuerdo preciado de su carrera!

Cómo realizaron los traductores la hercúlea tarea de localizar el videojuego británico más incomprensible de todos los tiempos al alemán, portugués y chino tradicional: "¿De qué diablos están hablando estos personajes?"

Mikhail Shvyriaev inicialmente podría haber experimentado una sensación escalofriante similar a estar parado bajo una lluvia fría, pero participar en el juego le proporcionó la perspectiva necesaria para comprender que «la forma y el momento en que los personajes hablan son tan importantes como las palabras reales que pronuncian.

Es importante señalar que, si bien me decepcionó, pero no me sorprendió, descubrir que la localización solo cubría subtítulos y menús, era demasiado costoso y requería mucho tiempo rediseñar todos los bienes artísticos ingleses esparcidos por las calles de Barnsworth. Como señaló el traductor de español europeo Pedro Cortázar, «los letreros, graffitis, logotipos, etc.» todavía están en inglés, lo cual es algo tranquilizador dado que algunos de los chistes visuales serían imposibles de traducir de manera efectiva.

Uno de mis chistes favoritos de todo el juego es en realidad en forma de graffiti, con alguien orinando la palabra «ludonarrativa» en una pared, haciendo que aquellos que lo saben formen espontáneamente «pissonancia ludonarrativa» en sus cabezas. Es una broma inmaculada, pero sí, absolutamente intraducible parece justo.

Sin embargo, por cada chiste como ese, hay una docena que un traductor experto puede darle forma, como lo demuestran los juegos de palabras aquí y muchos otros que trágicamente no he tenido espacio para incluir. Barnsworth puede ser británico como un bulldog, pero gracias a Dios todos pueden visitarlo.

2024-09-18 17:48