7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

Como fanático de «The Wire» y «iZombie», me resulta fascinante presenciar el poder transformador de los acentos en estos programas. Dominic West, de raíces británicas, ofrece un retrato divertido pero convincente del intento equivocado de Jimmy McNulty de sonar inglés en «The Wire». Es un testimonio de sus habilidades de actuación el hecho de que logra hacer que el personaje parezca absurdo y creíble.


Es intrigante cuando los actores famosos ocasionalmente incorporan sus acentos naturales en sus personajes, recordándonos que las personas que retratan en la pantalla son solo una parte de quiénes son realmente. Por ejemplo, Andrew Lincoln, conocido por su papel de Rick Grimes en The Walking Dead, podría sorprender a los fans al saber que es británico en lugar de estadounidense.

En varios casos, un actor que posee una voz distintiva y notable puede incorporar su propio acento en su trabajo actoral, ya sea en televisión o en películas. Esto es particularmente evidente cuando retratan personajes originarios de diferentes regiones del mundo en comparación con ellos mismos. Sin embargo, algunos casos demuestran que los actores adoptan un dialecto de otra región dentro de sus países de origen, que es similar a sus voces reales, pero no una coincidencia exacta. Ya sea que esté hecho de manera impresionante o mal ejecutado, intencionalmente o no, siempre es intrigante escuchar a un personaje imitar el acento de la vida real de su actor.

7 El acento inglés de Luke Youngblood

Comunidad – Temporada 5, Episodio 5 «Escapismo geotérmico»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

Luke Youngblood es un actor británico excepcional, que notablemente ha ganado aún más popularidad en los Estados Unidos. Conocido por sus papeles, Youngblood capturó nuestros corazones por primera vez como Jordan Lee en las películas de Harry Potter durante su adolescencia, y más tarde como Magnitude en Community. Este personaje, Magnitude, es completamente absurdo y añade un encanto incomparable a cada episodio en el que aparece.

Esto se debe particularmente a su memorable eslogan, «¡Pop, pop!», que en ocasiones puede resultar francamente divertido. Crucemos los dedos para que podamos escucharlo una vez más en la próxima película. Curiosamente, Magnitude es un personaje estadounidense, pero hay un caso en el que Youngblood usa su propia voz.

En el episodio de la quinta temporada titulado «Escapismo geotérmico», el alumnado de Greendale participa en un juego en todo el campus en el que el suelo se imagina como lava. Cuando las cosas se ponen caóticas y la isla de Shirley comienza a desmoronarse, la tímida Magnitude busca refugio y confiesa en voz alta: «¡En realidad soy británica!». Esta escena es hilarante debido a que Youngblood exageró intencionalmente su voz para crear un estereotipo humorístico, pero también es evidente que su acento es auténtico.

6 El acento irlandés de Nicola Coughlan

Bridgerton – Temporada 2, Episodio 1 «Capital R Rake»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

La actriz Nicola Coughlan ya ha adaptado su acento para un papel televisivo. En particular, interpreta a Clare Devlin en la popular comedia «Derry Girls», a pesar de que es oriunda de Galway, que es parte de la República de Irlanda, mientras que Derry se encuentra en Irlanda del Norte, un territorio distinto.

En los últimos años, Coughlan ha obtenido un importante reconocimiento por interpretar a Penélope Featherington, un personaje destacado de la popular serie «Bridgerton». Penélope no sólo tiene talento para escribir, sino que muestra una variedad de talentos. Al principio del programa, se revela que Penélope es en realidad Lady Whistledown, lo que subraya su naturaleza astuta de manera efectiva.

En el desarrollo del personaje de Penélope, mantener el secreto sobre su identidad juega un papel importante, y esto se hace evidente en el episodio de la segunda temporada titulado «Capital R Rake». Mientras recorre la imprenta de Whistledown, Penélope asume un acento de Dublín y finge ser su propia criada. Aunque el acento de Coughlan recuerda más a Dublín que al suyo, sus acentos no son muy diferentes ya que provienen de áreas cercanas entre sí, estando Galway a solo unas horas de distancia.

5 El acento escocés de David Tennant

Doctor Who – Temporada 2, Episodio 2 «Diente y garra»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

David Tennant, originario de Paisley, Escocia, adopta de manera convincente un acento al estilo londinense para sus papeles como el Décimo y el Decimocuarto Doctor. Sin embargo, es interesante notar que demuestra su versatilidad al usar acentos distintos al suyo al principio de su interpretación del icónico personaje del Señor del Tiempo.

En el episodio de la segunda temporada titulado «Diente y Garra», el Doctor y Rose se ven transportados a la Escocia del siglo XIX, donde se encuentran con la Reina Victoria, una de las figuras históricas que aparecen a menudo en Doctor Who. Una parte importante de este episodio muestra al Doctor adoptando la identidad del Dr. James McCrimmon, un personaje muy reconocido de la ciudad ficticia escocesa de Balamory.

En estas escenas, Tennant asume un acento escocés que le recuerda al suyo, aunque ligeramente diferente de su voz típica. Vale la pena señalar que «Tooth and Claw» fue el tercer episodio de Tennant como Doctor, lo que le brindó una plataforma ideal para mostrar la nueva personalidad del Doctor recientemente regenerado. El Doctor es conocido por su adaptabilidad en diversas situaciones, pero también posee un ingenioso sentido del humor, ya que rápidamente adopta un acento escocés al estilo de las Tierras Altas en este episodio.

4 El acento inglés de Hugh Laurie

House – Temporada 1, Episodio 6 «El método socrático»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

En el Reino Unido, Hugh Laurie es una figura muy conocida y un comediante de gran prestigio, sobre todo cuando colabora con su compañero de toda la vida Stephen Fry. Es por eso que el personaje del Dr. Gregory House de House le resulta tan intrigante, y es bastante sorprendente ver a Laurie expresar un auténtico acento americano de manera convincente.

El médico, conocido por su comportamiento sarcástico y a veces indiferente, a menudo se burla de los demás cuando lo considera oportuno, lo que suele encontrar la desaprobación del equipo del grupo médico de House. Sin embargo, en el episodio de la primera temporada «El método socrático», Laurie él mismo imita este comportamiento, aunque en un contexto humorístico. En este episodio en particular, cuando House intenta comunicarse con los otros médicos de un paciente, encuentra dificultades porque es muy tarde en la noche.

House finge un acento inglés exagerado y actúa ingenuamente, alegando confusión sobre las zonas horarias para encubrir la situación. Sin embargo, esta artimaña no tiene éxito. Esta divertida escena no es representativa de su voz habitual en la vida real, sino más bien una imitación humorística que recuerda a algunos de los mejores sketches de Laurie a lo largo de su carrera, así como a uno de sus personajes más famosos: el Príncipe George de la reconocida sitcom británica Víbora negra.

3 El acento americano de Daniel Dae Kim

Lost – Temporada 2, Episodio 4 «Todo el mundo odia a Hugo»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

Lost es uno de los programas de televisión más importantes del siglo XXI, y un importante contribuyente a ello son las secuencias de sueños del programa, que añaden más intriga y profundidad a una historia ya de por sí misteriosa. A menudo resulta confuso qué es exactamente real y qué no, lo que desconcierta a los espectadores. En el episodio de la temporada 2, «Todo el mundo odia a Hugo», Hurley tiene un sueño en el que comienza a atiborrarse de la absurda cantidad de comida que hay en la despensa del Cisne.

Jin, interpretado por Daniel Dae Kim, es originario de Corea del Sur. Sin embargo, creció en Estados Unidos desde que tenía solo un año, lo que explica por qué habla perfecto inglés y adopta un acento americano durante el programa.

Inicialmente, Jin se presenta de manera destacada como uno de los personajes principales del programa «Lost» que no entiende bien el inglés. Con el tiempo, aprende el idioma, pero su capacidad para hablarlo perfectamente en el sueño de Hurley toma por sorpresa a los espectadores. Lamentablemente, el actor que interpreta a Jin ya no usa su acento estadounidense después de esta escena de ensueño. Sin embargo, estas escenas en las que los personajes de repente muestran fluidez en un idioma con el que antes tenían problemas pueden parecer peculiares y algo inquietantes a veces.

2 El acento inglés de Dominic West

The Wire – Temporada 2, Episodio 9 «Rondas perdidas»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

En la serie «The Wire», el personaje de Dominic West, Jimmy McNulty, a menudo ofrece frases memorables que sugieren que ve su trabajo policial como una especie de juego. Aunque en general logra mantener seguras las calles de Baltimore, hay momentos en los que su actitud casual podría verse como una falta de profesionalismo.

Un ejemplo fundamental que demuestra esto ocurre en el episodio de la temporada 2 «Stray Rounds», donde McNulty se embarca en una misión encubierta para mezclarse con un burdel como parte de una operación encubierta. Consulta con su experimentado socio, el detective Lester Freamon, sobre la estrategia más eficaz. Adoptar la personalidad de James Cromwell, un turista británico, es el enfoque que McNulty elige en esta situación. En esta escena, West emplea un acento pobre y casi cómico que imita el inglés, aunque intencionalmente.

El intento de McNulty de imitar un acento británico típico puede resultar bastante extraño desde el punto de vista del humor, pero West usa sutilmente su propia pronunciación para algunas palabras. Estas ligeras variaciones no siempre se notan al principio, pero existen. Esto es comprensible ya que West es originario del Reino Unido y retrata a un personaje estadounidense que luego intenta adoptar un acento británico.

1 Acento neozelandés de Rose McIver

IZombie – Temporada 4, Episodio 6 «Mi dama realmente bella»

7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes7 actores que introdujeron sus acentos de la vida real en sus personajes

​​​​​​​

La notable actuación de Rose McIver en la serie de televisión «iZombie» ha llamado la atención en Hollywood, y su personaje, Liv Moore, es una parte importante de su carrera como actriz. En cada temporada de «iZombie», McIver interpreta a Liv, quien se transforma en zombie y consume los cerebros de los cadáveres para ayudar a resolver sus asesinatos. Curiosamente, a pesar de ser originaria de Nueva Zelanda, McIver interpreta de manera convincente a un personaje estadounidense, manteniendo un auténtico acento estadounidense durante toda su actuación.

Como seguidor proveniente de más allá de las costas de Estados Unidos, a menudo me he encontrado lidiando con los matices del acento estadounidense, pero McIver logra lograrlo a la perfección. En el episodio de la cuarta temporada titulado «My Really Fair Lady», yo, como Liv, profundicé en la misteriosa desaparición de una actriz de teatro e inesperadamente adquirí varias facetas de su personaje, entre las que se encontraba su ardiente amor por el arte de actuar.

​​​​​​​

Mientras Liv intenta liberar a un grupo atrapado en un contenedor de envío, se encuentra con un guardia de seguridad y adopta un acento de Nueva Zelanda, un acento que es auténtico para McIver, proveniente de Auckland como ella. Lo que es particularmente digno de mención es que McIver logra que su voz parezca antinatural o robótica.

2024-09-29 18:48